Spørgsmål:
Kan jeg "læse" fra engelske bøger til mit spædbarn, men bruge ord fra mit modersmål?
learner101
2019-11-14 17:18:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Baggrund: Vi er en allerede tosproget husstand uden engelsk. Vi planlægger ikke at introducere engelsk derhjemme, da vores barn henter det fra daginstitution, skole og andre steder uden for huset.

Problem: Læsning fra "tavlebøger", som er nemme at håndtere, med store farverige billeder anbefales stærkt til nyfødte og spædbørn. Jeg vil gerne gøre det på mit modersmål, men jeg har ikke fundet nogen passende bøger i modsætning til det store udvalg af børnebøger af høj kvalitet, der findes på engelsk.

Kan jeg købe disse engelske bøger og "læse" dem for mit barn på mit modersmål? Peg for eksempel på hunden i bogen, men sig hunden på mit modersmål, selvom teksten er på engelsk? Eller skal jeg skrive over det engelske script med mit modersmål? (Mit sprogs script er ikke latin.)

PS: Jeg har set dette spørgsmål, der synes relateret - Sådan læses en engelsk historiebog til barnet, når vi ikke taler på engelsk på hjemme? Men svarene vedrører ikke rigtig mit spørgsmål om at læse op på mit modersmål, selvom bogen er skrevet på engelsk. Og at OP tilsyneladende har valgt at læse bogen på engelsk og tale til barnet på engelsk, hvilket ikke er, hvad jeg vil gøre.

Kommentarer er ikke til udvidet diskussion; denne samtale er blevet [flyttet til chat] (https://chat.stackexchange.com/rooms/101082/discussion-on-question-by-learner101-can-i-read-from-english-books-to-my- infan).
Det svarer ikke på spørgsmålet, men ... der var en gruppe (hvis navn jeg ikke kan huske), der arbejdede på at lave børnebøger på fremmedsprog, specifikt ved hjælp af indfødte historier. Jeg kan ikke huske, om det er den samme gruppe, der fik folk til at brodere børnebøger (som de ville vare længere). (Jeg gik til bibliotekonferencer, så jeg ville høre om denne slags projekter)
Hvorfor bruger du "tavlebøger", når der findes bedre alternativer? Dette er trods alt Internet / teknologi-alderen. Min datter er kun 18 måneder og kender hele Alfabetet og tæller allerede op til 20 til 2 sprog, fordi hun bruger apps på en tablet. Og det er stort set uden nogen interaktion / hjælp med / fra mig overhovedet.
Har du prøvet den version af amazon, der er tilpasset dit moderland? Jeg går ofte til amazon.de for at få tyskbøger til mig selv og mine børn. Findes et sådant sted for dit land?
Det kan være værd at påpege, at bøger til meget små børn ville blive skrevet med enkle ord og ordforråd, og egenskaberne ved disse ord, der gør dem egnede til små børn, overføres muligvis ikke, når de oversættes til andre sprog.
@DanieleTesta Nå, pointen med at læse bøger sammen er 2 gange. Henter sprog, ja. Og vigtigere, bindingstid med forældre. Når vi læser bøger og bladrer gennem sider sammen, og jeg laver lyde og ansigter, er der menneskelig interaktion og social binding, som for mig er værdifuld.
Ni svar:
Ian MacDonald
2019-11-14 20:24:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeg har personligt prøvet dette. Det eneste problem, jeg har fundet, er at når dit barn når "læsealder", kan disse bøger tilbyde nogle udgangspunkt. Men hvis dit barn konsekvent har hørt dig sige "chat" på en bestemt side, men de skrevne bogstaver er "kat", udgør det en forhindring.

I øvrigt gjorde jeg det oprindeligt også med alle de bøger, der bruger "han" til unødigt kønede tegn, hvor jeg i stedet læser "hun". Dette udgjorde det samme "memoriseringsproblem". Børn husker de ord, du siger, og når de "læser" bøgerne i deres tidlige læringsfaser, gentager de de ord, de kender udenad. På grund af dette, når bogstaverne på siden ikke stemmer overens, er der forvirring og muligvis irritation.

Selvfølgelig er der altid Google Glass, som kan ændre ordene i realtid ved hjælp af augmented reality .. men måske lidt overkill. ;)

Rediger: Jeg glemte at tilføje, at jeg synes, at din idé om at omskrive teksten i bogen på dit modersmål er en god idé. Brug maskeringstape til at dække ordene fuldt ud og skriv tydeligt, så det kan være læseligt for dit barn som en ung læser.

Kommentarer er ikke til udvidet diskussion; denne samtale er blevet [flyttet til chat] (https://chat.stackexchange.com/rooms/101106/discussion-on-answer-by-ian-macdonald-can-i-read-from-english-books-to- my-infa).
Bob says reinstate Monica
2019-11-15 03:10:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Du får muligvis ikke et valg, især når dit barn bliver ældre. Mine har masser af bøger på både engelsk og hendes modersmål. Når jeg henter en bog, vil hun ofte anmode kræve, at den læses på det ene eller det andet sprog, uanset hvilket sprog den er skrevet på. Dette er fint for billedbøger, men bliver mere udfordrende med mere avancerede tekster.

Jeg kan se, at der kan være pædagogiske indvendinger, men det ser ikke ud til at skade hende, og det hjælper bestemt mine sprogkundskaber!

Joe
2019-11-14 20:58:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeg vil sige, at det største problem er, hvad det andet sprog er. Ud over at lære ordforråd (som jeg synes ikke er et problem her, da du siger det højt), samler børn op på en række andre ting fra læsning, herunder kulturelle normer og konventioner, almindelige sætninger, der måske ikke direkte oversætte, og især henter de detaljer om selve skriftsproget.

Jeg arbejder med et børnehave-læseprogram, hvor vi læser for børnehaver (5 år her), og en af ​​de ting, vi fokuserer på er, at selv med ikke-læsere er det vigtigt at følge siden med vores finger, så barnet vænner sig til skrifterne: på engelsk vil det f.eks. omfatte læsning fra venstre mod højre, top til bund.

Så hvis dit sprog er, siger, tjekkisk eller russisk, noget andet, der er tilstrækkeligt tæt på engelsk i, hvordan det læses, så forestiller jeg mig ikke, at det vil forårsage for meget af et problem på noget tidspunkt , i det mindste indtil barnet er gammelt nok til at begynde at genkende bogstaver. Men hvis dit sprog er japansk eller kinesisk eller arabisk eller hebraisk, vil et sprog, der ikke læser fra venstre mod højre og måske endda ikke paginere på samme måde, tilføje nogle udfordringer, når dit barn bliver ældre.

Som et spædbarn ville jeg ikke være for optaget af dette; et spædbarn tager primært verbalt sprog, ikke skrevet. Men efterhånden som barnet bliver ældre, er det sandsynligvis en god ide at have mindst nogle bøger, der er skrevet på det foretrukne sprog, især hvis det sprog har et andet læseformat end engelsk - medmindre du alligevel er bekymret for forvirring i dette særlige element. (Jeg ved ikke, om det er en bekymring eller ej, men det er noget at overveje).

Nogle ressourcer til opbygning af sprogfærdigheder, der ikke er specifikke for forskellige sprog:

  • ReadingRockets.org, som er en stor ressource for tidlige læsere, nævner at omkring 3 år er en af ​​de anbefalede fremgangsmåder til læsning for et barn at:

Udvikle fonologiske bevidsthedsfærdigheder som grundlag for at lære lyd-symbolforhold.

  • ZerotoThree.org er rettet lidt yngre (som navnet antyder), og de fokuserer på de verbale færdigheder. De inkluderer, at selv i 12-24 måneders aldersgruppe er en færdighed, de lærer, at lære, hvordan en bog fungerer (ved f.eks. At lade barnet vende siderne), og det er her, du kan have nogle forskelle, hvis du ' taler om et sprog, der læser andet end fra venstre mod højre, men for det meste understreger de, at nøglen i den alder simpelthen er selve ordene.
Det er interessant ... mit modersmål læser fra venstre mod højre, top til bund ligesom engelsk, selvom scriptet er meget anderledes. Jeg slår ikke rundt om bushen - det er hindi, et indisk sprog.
Jax
2019-11-15 00:45:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeg bryder lidt efter reglerne (tror jeg) ved ikke at besvare spørgsmålet direkte, men i stedet tilbyde en anden løsning: hvad med bøger uden ord overhovedet? Billedbøger. Mine børns foretrukne billedbog har altid været Good Night, Gorilla af Peggy Rathmann, som har et par ord, som ærligt talt ikke betyder noget, fordi mine børn havde det sjovere at pege på dyrene og følge ballonen, som flyder længere væk på hver side end at bekymre sig om det ene eller to ord. Og at lave dyrelyde (hvad siger en bæltedyr?) Her er en liste over mere ordløse eller mest ordløse bøger, der måske er et godt sted at starte. Med billedbøger udgør du bare historier hver gang eller variationer af den samme historie. En ekstra fordel i dit hjem ville være, at disse bøger kan "læses" på ethvert sprog.

Det er sandsynligvis bare mig, men tanken om at skrive i bøger giver mig viljen (det virker forkert), men Du kan også, som andre har foreslået, skrive i din egen historie på dit eget sprog, hvis det er vigtigt for dig at have skrevet ord til dit barn at følge med. En midtvejstilgang kan være at bruge aftagelige etiketter, så dit barn på et eller andet tidspunkt får mulighed for at "læse" disse bøger for dig med deres egen historie, uanset hvilket sprog dit barn vælger.

Jeg tror, ​​det er, hvad OP taler om - storformat billedbøger af den art.
anongoodnurse
2019-11-14 20:59:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeg er enig med @Ian MacDonald, at det overhovedet ikke må skade, før du begynder at lære barnet deres breve.

Jeg begyndte at læse til / med mit første barn omkring 3-4 måneder. Der var ord, og jeg læste dem, men fordi de var på vores sprog. Deres første ord var "Moo". Det afspejlede kraften i billederne og vores interaktioner, ikke ordene på siden, så prøv. Gode ​​bøger er gode bøger.

Hvis de når undervisningsbreve kommer rundt, lærer de engelsk, vil ordene ikke forvirre dem, hvis du læser på engelsk.

the_lotus
2019-11-15 20:01:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dette er ikke bevis for noget, men vi er en tresproget familie. Vi har en bog på fransk, engelsk og kinesisk. Da børnene var yngre, læste eller forklarede jeg normalt, hvad jeg ser, men jeg vil altid fortælle dem "Dette er en engelsk bog, jeg læser den på fransk" eller "Vil du have mig til at læse ord eller forklare billederne ? " (nogle bøger har meget dårlig ordlyd, men billedet er fantastisk).

Nu da de er lidt ældre, beder jeg dem om at hjælpe mig "Jeg fortæller min egen historie. Jeg kan ikke læse for ord, fordi det er kinesisk. Kan du hjælpe mig med nogle tegn? ".

Jeg vil engang ændre navnene til deres i en bog, men jeg sagde" dit navn er ikke skrevet i bogen, men jeg finder det sjovt, hvis jeg i stedet siger din. ".

Jeg vil sige at prøve at få i det mindste en bog på dit eget sprog, så de kan blive udsat for den.

KlaymenDK
2019-11-15 15:52:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Forudsat at der sandsynligvis ikke er meget tekst i bogen i alt ... hvorfor ikke gribe nogle post-its eller en label maker, og bare oversætte teksten i bogen ?

På den måde kan du læse det meget lettere ud, og barnet kan følge med, som det er (eller bliver) i stand til.

Dette blev foreslået af OP selv.
Pere
2019-11-16 05:46:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeg læste meget for mine døtre. Men da de var meget unge, betød "læsning" bare at vise dem billederne, mens de sagde noget relateret og interessant. Det er nemt for dig, hvis du faktisk bare kan læse teksten skrevet i bogen højt, men det kan være alt andet. Den samme tekst på et andet sprog er også en god mulighed, men du kan ændre den. Faktisk kan du endda "læse" for dine børn bøger, der ikke er beregnet til børn, hvis billederne er interessante, eller hvis du ikke har noget andet ved hånden. For eksempel med lidt fantasi er det let at "læse" et nummer af Scientific American til en 4-årig. Sammenlignet med det er bare at oversætte teksten fra en bog til børn bare en lille ændring - som jeg plejede at gøre ganske ofte.

Læsning er ikke helt det samme som at beskrive. Jeg læste børnerim til min baby. Den liltende sang-sang karakter af læsning / talende børnerim er meget mere interessant / stimulerende for en baby / lille barn end den forholdsvis monotone stemme, der bruges i beskrivelsen. Forestil dig for eksempel forskellen mellem at læse "Hickory Dickory Dock" og beskrive den. Se [(Baby) Talk to Me] (https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0963721415595345?journalCode=cdpa). Det samme gælder for mange tidlige barndomsbøger (f.eks. Goodnight Moon.) :)
aparente001
2019-11-18 05:57:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeg taler og læser for mine børn på spansk, og min ægtefælle taler og læser for dem på tysk. Vores fælles sprog, da vi mødtes, var engelsk. Vi boede i forskellige lande i et par år, men nu bor vi i USA. Jeg baserer mit svar på vores erfaring med at opdrage tosprogede børn.

Du kan faktisk læse enhver bog for dit barn på dit eget sprog. For de enkleste bøger kan du vinge det - dvs. sammensætte din egen sprogversion, når du går videre. Til sidst kommer du til bøger, hvor du vil bruge et par minutter alene på at lave lidt forberedelse, så du føler dig tilfreds med din version. Dette er ikke snyd. Det er helt fint at gøre dette.

Senere, hvis dit barn finder den engelske tekst distraherende, kan du placere et indekskort over engelsk. Dette er et tilfælde, hvor en smule forhåndsforberedelse kan være nyttigt, så du kan huske, hvad du ønskede at sige på en bestemt side uden at skulle løfte indekskortet.

Jeg anbefaler bøgerne om tosprogethed i børn af George Saunders. Disse bøger hjalp os med at føle os mere sikre på, hvad vi lavede, i begyndelsen.

I slutningen af ​​grundskolen og den tidlige mellemskole havde jeg nogle gange brug for at læse til og med min yngre søn på den originale engelsk, for nogle opgaver til skole eller til personlig interesse. I disse tilfælde kommenterede jeg liberalt på spansk, da vi gik sammen. Det er også okay. For eksempel læser vi Malcolm X's selvbiografi .

På et eller andet tidspunkt havde jeg det sjovt at tilpasse nogle engelske tekster til Reader's Theatre-manuskripter på spansk. Dette er også fint, så længe du ikke offentliggør dine scripts! Jeg brugte dem til et spansk læsefærdighedsprojekt efter skoletid, jeg gjorde med min ældre søn og nogle andre tosprogede børn. Jeg valgte nemme læsere fra biblioteket, der havde en masse dialog. Disse Reader's Theatre-manuskripter på spansk var meget nyttige til at hjælpe mine børn med at udvikle flydende læsning på vores sprog. Og det var enormt sjovt for alle. Vi udførte endda en af ​​vores tilpasninger på det offentlige bibliotek en gang og tog den med på vejen for at optræde hos spansktalende familiedagplejeudbydere.

Her er et tip. Jeg lagde vægt på at lære mine børn at læse på spansk, før det var tid til at begynde at læse på engelsk i skolen. Dette var meget nyttigt.

Forresten blander nogle børn deres sprog, når de taler indtil de er tre år eller endda senere. Dette er ikke noget at bekymre sig om. Hvis dette sker, skal du bare sørge for at du svarer konsekvent på dit eget sprog, og barnet vil ordne tingene til sidst.

Når du er ude og omkring, skal du ikke lade nogen få dig til at føle dig flov over at tale med dit barn på dit sprog foran andre. Før eller senere støder du på nogen, der har svært ved at acceptere det. Men denne negativitet kommer fra uvidenhed. Bare ignorér det.

Glem ikke at se, hvad der er tilgængeligt på vores eget sprog i dit lokale offentlige bibliotek og også i skolebibliotekssystemet. Nogle biblioteker har gode samlinger af børnebøger på andre sprog.

Du kan muligvis også finde børnebøger og historier på dit sprog på internettet, udgivet på en sådan måde, at alle er velkomne til at downloade og udskrive . Den mexicanske regering har for eksempel mange af disse gratis tekster online.

Husk, at læsning til eller med dit barn grundlæggende er en mulighed for fysisk, følelsesmæssig og intellektuel nærhed. Du kan bruge den tid til at styrke din bånd, opbygge kulturel viden og underholde! Brug derfor billederne i bøgerne på enhver måde, der fungerer for dig. Du kan bruge den offentliggjorte tekst som grundlag for at fortælle en historie på dit eget sprog eller som et startpunkt for hvad du vil.



Denne spørgsmål og svar blev automatisk oversat fra det engelske sprog.Det originale indhold er tilgængeligt på stackexchange, som vi takker for den cc by-sa 4.0-licens, den distribueres under.
Loading...